Медицинская статья с переводом

Полезные медицинские слова на английском языке

Медицинская статья с переводом

Английские слова по темам

Слова, представленные в этой статье, пригодятся, скорее, не врачам, а обычным людям, знакомым с медициной на бытовом уровне. Здесь нет сложных медицинских терминов, я отобрал общеупотребительные медицинские слова на английском, которые, надеюсь, вам никогда не пригодятся!

Как обычно в рубрике “Английские слова” подборки лексики представлены в виде озвученных электронных карточек Quizlet, PDF карточек для распечатки и списков слов.

Общая медицинская лексика на английском

Среди медицинских слов есть четыре похожих по смыслу термина: injury, illness, sickness, disease.

  • Injury – это физическое повреждение, травма. Если на ногу упала гиря – это injury. Ожог, порез, ушиб – это injury.
  • Illness – плохое самочувствие, временное недомогание. Если вам слегка нездоровится, настолько слегка, что вы даже не обращаетесь к врачу, то это illness. Насморк, простуда – это illness.
  • Sickness – по сути то же самое, что и illness, но под sickness еще часто подразумевают тошноту.
  • Disease – это тяжелая болезнь, которая сама не пройдет.

Скачать PDF “Медицинские термины”

medical insuranceмедицинская страховка
healthздоровье
diagnosisдиагноз
pulseпульс
doctorврач
hygieneгигиена
illness (disease)болезнь
recoveryвыздоровление
injuryтравма, повреждение
coughкашель
coldпростуда
doseдоза
crutchкостыль
wheelchairинвалидная коляска
painkillerболеутоляющее средство
patientпациент
dropperкапельница
patch (plaster)пластырь
side-effectпобочное действие
sleeping pillsснотворное
thermometerтермометр
surgeryоперация (хирургия)
syringeшприц
medical examinationмедосмотр
blood pressureкровяное давление
urine testанализ мочи
drug testанализ на наркотики
X-rayрентген
treatmentлечение
therapyтерапия
prescriptionрецепт
medicine (drug)лекарство
injection (shot)укол
pharmacy (drugstore)аптека
pillsтаблетки
ointmentмазь
ambulanceскорая помощь
bandageбинт, повязка
first aidпервая помощь

Названия болезней на английском языке

В английском языке боль можно назвать тремя терминами: pain, ache, hurt.

  • Ache – это боль в медицинском понимании, сосредоточенная в одном месте: головная боль – headache, зубная боль – toothache.
  • Pain – это боль в более широком, бытовом понимании, как правило сильная, неожиданная. Например, если укусит собака или попасть молотком по пальцу – это pain.
  • Hurt – обычно используется не как существительное, а как неправильный глагол to hurt – 1) испытывать боль, 2) причинять боль, травму.
  • My neck hurts. – У меня болит шея.
  • Don’t play with a knife, you can hurt yourself – Не играй с ножом, ты можешь пораниться.

Все три слова могут использоваться для обозначения душевной боли.

  • My behavior caused my parents a lot of heartache. – Мое поведение причинило родителям много душевных переживаний.
  • It took her years to move past the pain of her divorce. – Ей понадобились годы, чтобы преодолеть боль, вызванную разводом.
  • Sally was extremely hurt that Molly didn’t invite her to her wedding. – Салли больно ранило то, что Молли не пригласила ее на свою свадьбу.

Скачать PDF “Названия болезней на английском”

abscessабсцесс, нарыв
ache (pain, hurt)боль
allergyаллергия
asthmaастма
bronchitisбронхит
bruiseсиняк
burnожог
cancerрак
coldпростуда
cold (in the head)насморк
cutпорез
diabetesдиабет
diarrheaдиарея
feverповышенная температура
flu (influenza)грипп
fractureперелом
giddiness (dizziness)головокружение
headacheголовная боль
heart attackсердечный приступ
pusгной
rashсыпь
sicknessтошнота (также: болезнь)
strokeинсульт
sunstrokeсолнечный удар
symptomсимптом
toothacheзубная боль
woundрана
gunshot woundогнестрельное ранение

Медицинский персонал на английском

К врачам на английском языке принято обращаться “doctor” или “doctor + фамилия”. На тему обращений, кстати, есть отдельная статья: Обращения в английском языке.

Обратите внимание на слово therapist – иногда его ошибочно понимают как “терапевт”, но это физиотерапевт или иногда психотерапевт. К слову “терапевт” в нашем понимании ближе английское family doctor (семейный врач, врач общей практики) или physician.

Надеюсь, врачи не обидятся за то, что я добавил в список (так сказать, для кругозора) слово healer – целитель. Это не врач, а тот, кто исцеляет (или делает вид, что исцеляет) нетрадиционными способами.

Скачать PDF “Медицинские профессии на английском”

doctorдоктор, врач
nurseмедсестра
physicianврач (медик, терапевт)
veterinarianветеринар
family doctorсемейный врач (лечащий врач)
dentistдантист
surgeonхирург
anesthesiologistанестезиолог
cardiologistкардиолог
traumatologistтравматолог
orthopedistортопед
gastroenterologistгастроэнтеролог
dermatologistдерматолог
gynecologistгинеколог
urologistуролог
ophthalmologistокулист, офтальмолог
therapistфизиотерапевт
pediatricianпедиатр
healerцелитель

Тело человека (с медицинской точки зрения)

Слова на тему “Тело человека” уже были в подборке английской фитнес-лексики, но там речь шла о теле со спортивной точки зрения: бицепсы, квадрицепсы и т. д. Я переделал эту подборку, чтобы она больше соответствовала медицинской тематике. С помощью этих слов вы сможете объяснить, что болит. А если не поможет, то покажите пальцем

Источник: https://langformula.ru/medical-english-vocabulary/

Перевод медицинских статей

Медицинская статья с переводом

Не секрет, что уровень развития медицинских технологий существенно отличается в разных странах.

Высокий уровень сервиса, трепетное отношение медицинского персонала, сертифицированность и высокая квалификация кадров, уютные и чистые палаты клиник многих восточных и зарубежных стран ежегодно привлекают россиян, желающих получить амбулаторное или стационарное лечение.

Лидерами в сфере медицинского туризма по-прежнему являются Израиль, Германия, США, Швейцария и Тайланд.

Ежегодно тысячи россиян выезжают за рубеж, чтобы поправить свое здоровье и улучшить общее состояние в различных областях медицины.

Мы выполняем Перевод медицинских статей в тематиках:

  • венерология,
  • ветеринария,
  • гинекология,
  • иммунология,
  • кардиология,
  • клинические исследования,
  • косметология,
  • логопедия,
  • медицинское оборудование,
  • неврология,
  • невропатология,
  • онкология,
  • офтальмалогия,
  • педиатрия,
  • пластическая хирургия,
  • проктология,
  • психиатрия,
  • психология.
  • пульмонология,
  • сертификация,
  • стоматология,
  • терапия,
  • технология и создание лекарственных форм,
  • трихология,
  • фармакология,
  • хирургия,
  • эндокринология,
  • и другие.

Перевод медицинских статей заказывают не только пациенты (физические лица), но и фармакологические компании, поликлиники, госпитали и иные медицинские учреждения (юридические лица).

Цены на Перевод медицинских статей на разные языки

В прайс-листе указана стоимость за переводческую нормостраницу (1 800 знаков с пробелами)
ЯЗЫКЦЕНА
на английский370 ₽
с английского330 ₽
на русский200 ₽
с русского250 ₽
на немецкий400 ₽
с немецкого350 ₽
на латинский (на латынь)500 ₽
с латинского (с латыни)450 ₽
на украинский250 ₽
с украинского200 ₽
на французский470 ₽
с французского450 ₽
на иврит1 000 ₽
с иврита900 ₽
на испанский470 ₽
с испанского450 ₽
на итальянский470 ₽
с итальянского450 ₽
на турецкий660 ₽
с турецкого550 ₽
на азербайджанский600 ₽
с азербайджанского500 ₽
на албанский700 ₽
с албанского650 ₽
на арабский1 100 ₽
с арабского1 000 ₽
на армянский500 ₽
с армянского450 ₽
на башкирский400 ₽
с башкирского350 ₽
на белорусский250 ₽
с белорусского200 ₽
на болгарский500 ₽
с болгарского450 ₽
на боснийский700 ₽
с боснийского600 ₽
на венгерский700 ₽
с венгерского600 ₽
на вьетнамский900 ₽
с вьетнамского800 ₽
на голландский700 ₽
с голландского650 ₽
на греческий750 ₽
с греческого650 ₽
на грузинский500 ₽
с грузинского400 ₽
на датский700 ₽
с датского600 ₽
на дари800 ₽
с дари700 ₽
на индонезийский1 000 ₽
с индонезийского950 ₽
на ирландский800 ₽
с ирландского750 ₽
на исландский800 ₽
с исландского750 ₽
на казахский600 ₽
с казахского500 ₽
на киргизский600 ₽
с киргизского500 ₽
на китайский690 ₽
с китайского600 ₽
на корейский950 ₽
с корейского900 ₽
на кхмерский1 200 ₽
с кхмерского100 ₽
на лаосский1 200 ₽
с лаосского1 100 ₽
на латышский650 ₽
с латышского550 ₽
на литовский650 ₽
с литовского600 ₽
на македонский700 ₽
с македонского650 ₽
на малазийский1 200 ₽
с малазийского1 100 ₽
на молдавский650 ₽
с молдавского600 ₽
на монгольский850 ₽
с монгольского800 ₽
на нидерландский700 ₽
с нидерландского650 ₽
на норвежский900 ₽
с норвежского800 ₽
на персидский1 200 ₽
с персидского1 100 ₽
на польский700 ₽
с польского600 ₽
на португальский800 ₽
с португальского700 ₽
на пушту1 200 ₽
с пушту1 100 ₽
на румынский650 ₽
с румынского600 ₽
на сербский650 ₽
с сербского600 ₽
на словацкий650 ₽
со словацкого600 ₽
на словенский650 ₽
со словенского600 ₽
на таджикский500 ₽
с таджикского450 ₽
на тайский1 200 ₽
с тайского1 100 ₽
на татарский400 ₽
с татарского350 ₽
на туркменский400 ₽
с туркменского350 ₽
на узбекский450 ₽
с узбекского350 ₽
на фарси1 100 ₽
с фарси1 000 ₽
на филиппинский1 200 ₽
с филиппинского1 100 ₽
на финский700 ₽
с финского600 ₽
на фламандский1 100 ₽
с фламандского1 000 ₽
на хинди1 100 ₽
с хинди1 000 ₽
на хорватский600 ₽
с хорватского550 ₽
на чешский650 ₽
с чешского550 ₽
на шведский700 ₽
со шведского650 ₽
на эстонский650 ₽
с эстонского600 ₽
на японский1 000 ₽
с японского900 ₽

Итоговая цена зависит от объема документа, срочности перевода, его сложности и исходного языка.

Узнать точную стоимость на Перевод медицинских статей

Источник: http://ufa.lingvostars.ru/perevod-medicinskih-statej

Подборка полезных ресурсов по медицинскому переводу

Медицинская статья с переводом

Спор про то, кто переводит лучше – специалист с медицинским образованием и с последующим изучением языков или переводчик с большим опытом в медицинской тематике – не утихает и вряд ли утихнет когда-либо.

Однако и в том, и в другом случае каждому специалисту необходима серьёзная подготовка. Поэтому мы сделали для вас подборку книг, ресурсов и глоссариев, которые помогут лучше разбираться в медицинской терминологии или обновить свои знания.

Точность и адекватность в переводе – первые принципы медицинского переводчика

Изучение любой сложной темы подразумевает использование словарей. Неправильно выбранный термин или его ложное понимание может исказить смысл первоисточника. Мы не рекомендуем браться за медицинский перевод, если вы не обладаете нужными знаниями, так как неверно выполненный медицинский перевод – это риск для здоровья людей.

Освоить же непростую профессию медицинского переводчика поможет регулярное чтение энциклопедий, специализированной учебной литературы и статей на рабочих языках с использованием словарей, постоянное обновление знаний, а также прохождение специальных курсов.

Более подробно о том, каким требованиям должен соответствовать переводчик, работающий в медицинской теме, можно прочитать в статье доктора Wioleta Karwacka, преподающей медицинский перевод в Польше. в The Journal of Specialised Translation.

Словари

Рекомендуем вам также следующие онлайн-словари медицинских терминов:

• online-medical-dictionary;

• thefreedictionary.

Совет: помните о ложных друзьях переводчика.

Так, при работе с русским и английским языками надо помнить о том, что есть немалая группа терминов в английском языке, в которой слова многозначны и имеют разные смыслы в широком и узком контекстах использования, в то время как в русском языке они применяются только в ограниченном контексте.

Например, возьмём многозначность прилагательного symptomatic, которое в русском варианте имеет перевод не только как «симптоматический», но и как «с клиническими проявлениями»: symptomatic hypertension – это артериальная гипертония с клиническими проявлениями, а symptomatic therapy – симптоматическая терапия.

Энциклопедии

Для тех, кто не имеет медицинского образования, нелишним будет пополнить знания о строении человеческого тела. Изучите ‘Encyclopedia of human body systems’, чтобы говорить с авторами переводимых вами статей на одном языке.

А на портале imiaweb.org вы найдёте ещё немало тематических справочных ресурсов и книг по переводу с разных языков.

Статьи

В конце 90-ых Американская ассоциация переводчиков выпустила сборник статей под названием ‘Translation and Medicine’. В книге рассматриваются примеры перевода с английского на  французский, немецкий. испанский.

А на сайте medach.pro русские коллеги переводят медицинские публикации с английского на русский язык. Под каждой статьёй есть ссылка на первоисточник. Ресурс понравится тем, кто ещё только начинает погружаться в медицинскую тематику и нуждается в большом количестве примеров.

Учебники

Для менее опытных переводчиков мы рекомендуем:

• «Английский язык для медицинских колледжей», содержит часто употребляемую лексику и основы грамматики. Л.Г. Козырева;

• «Английский язык для медиков», конспект лекций. Елена Беликова;

• «Английский язык для медиков», нацелен на то, чтобы студенты могли читать профессиональную литературу на английском. Авторы: М. С. Муравейская, Л. К. Орлова.

Для среднего и высокого уровней подготовки в различных медицинских тематиках:

• ‘English for the Pharmaceutical Industry’ для переводов в области фармацевтики, Oxford;

• ‘Cambridge English for Nursing’ для переводов на области сестринского дела;

• ‘Oxford English for Careers: Medicine 1’, оксфордский курс по общей медицине, часть 1;

• ‘Oxford English for Careers: Medicine 2’, оксфордский курс по общей медицине, часть 2 + тетрадь для практических работ;

• ‘Oxford English for Careers: Nursing 1’ оксфордский курс по лечебному делу + тетрадь для практических работ.

Для самоконтроля

Проверить собственный уровень знаний можно, выполнив упражнения из рабочей тетради ‘Medicine’.

Типичный переводчик – правда или вымысел?

Источник: http://www.toptr.ru/library/translation-truth/podborka-resursov-po-mediczinskomu-perevodu.html

Перевод медицинских текстов в Москве

Медицинская статья с переводом

Вам необходим перевод текста медицинской тематики? Наши переводчики — это медики, специалисты экстра-класса в этом вопросе! Мы осознаём свою ответственность, поэтому всегда стараемся, чтобы переводчик имел квалификацию и опыт, соответствующие тематике и специфике переводимых документов. Мы заинтересованы в максимально качественном переводе каждого документа, поэтому нам доверяют и обращаются снова и снова. Мы гордимся нашими сотрудниками и доверием клиентов!

Галина Зиганшина, переводчик медицинских текстов

Перевести медицинский текст необходимо клиентам, которые планируют лечение за границей, приобретают зарубежную медицинскую технику или препараты, пишут или изучают научные труды, с разными целями обращаются с официальными письмами в иностранные клиники, а также во многих других случаях.

Наши штатные сотрудники переводят аннотации, инструкции, описания к лекарственным препаратам, материалы медицинских и фармакологических конференций, брошюры и протоколы медицинских исследований, результаты лекарственных испытаний, инструкции на медицинское оборудование, научные статьи по медицинской тематике, сайты фармакологических компаний или клиник, научно-популярную медицинскую литературу.

При необходимости мы можем перевести ваш текст в срочном порядке или даже расшифровать рукописный медицинский текст.

Мы понимаем, что от качества нашей работы могут зависеть чьи-то жизни, а также репутация и деятельность фармацевтических компаний международного уровня, поэтому для медицинского перевода мы выбираем только проверенных, максимально надежных и опытных сотрудников.

В команде агентства переводов «Блиц» работают только профессионалы с высоким уровнем квалификации и большим опытом работы в сфере медицины.

Мы дорожим своей репутацией и тщательно контролируем выполнение заказов на каждом этапе. Все переводчики прошли жесткий отбор и доказали свой профессионализм на примере множества работ.

Обращаясь к нам вы можете быть уверены в том, что получите перевод высокого качества.

Как ознакомиться с качеством ваших переводов?

Мы гарантируем соблюдение конфиденциальности всем нашим заказчикам, поэтому мы не предоставляем примеры уже выполненных работ. Мы уверены в качестве выполняемой нами работы, однако, если необходимо, вы можете заказать пробный перевод.

Для заказа тестового перевода достаточно связаться с нами и рассказать о предполагаемом проекте, его объеме, сложности и выслать небольшой пример текста.

После получения выполненного тестового задания вы сможете убедиться в высокой квалификации наших переводчиков и качестве перевода.

Почему предварительный объём текста может отличаться от окончательного?

Мы стараемся предоставлять точную информацию об объеме текста при оценке заказа. Тем не менее, в некоторых случаях формат документа (например, сканированной копии не очень хорошего качества) не позволяет точно рассчитать количество знаков.

Предварительный объем текста в таком случае рассчитывается вручную, поэтому не исключена погрешность. Окончательный объем текста рассчитывается по тексту перевода стандартными методами.

Случаи несовпадения предварительного объема и окончательного довольно редки, поскольку техническое оснащение агентства переводов «Блиц» позволяет обработать практически любой формат документов.

Сможете ли вы полностью сохранить оформление, как в оригинале?

Да, верстка (сохранение в переводе оригинального форматирования) входит в перечень предоставляемых нами услуг. Заказывая перевод текста любого формата в бюро переводов «Блиц» (г.Москва) вы можете быть уверены в том, что получите перевод, оформленный точно в соответствии с оригиналом.

При расчете стоимости перевода менеджер по умолчанию рассчитает стоимость такого оформления (форматирования или верстки) и подробно расскажет, что входит в стоимость вашего заказа. Для получения оценки, свяжитесь с нами по телефону (499) 705-25-76, отправьте запрос по электронной почте zakaz@blitz-perevod.

ru или заполните форму обратной связи на нашем сайте.

Можно ли сделать на вашем сайте онлайн заказ?

Мы стараемся сделать все возможное, чтобы нашим клиентам было удобно работать с нами. По этой причине мы предлагаем несколько способов заказа перевода. Для онлайн заказа вы можете заполнить форму заказа услуг перевода на нашем сайте.

Также перевод можно заказать, отправив нам письмо по электронной почте zakaz@blitz-perevod.

ru, связаться с нами по телефону (499) 705-25-76, заказать обратный звонок, воспользовавшись специальной функцией на нашем сайте, либо прийти к нам в офис лично.

Источник: https://blitz-perevod.ru/pismenniy-perevod/meditsinskiy-perevod

Медицинский перевод

Медицинская статья с переводом

Медицинский перевод является одним из самых сложных видов перевода, ведь от точности медицинского перевода зачастую зависит жизнь и здоровье человека.

Специалисты бюро медицинских переводов компании «СВАН» обладают необходимой квалификацией, специальным образованием, большим опытом работы, что позволяет гарантировать высокое качество медицинского перевода и точное соответствие терминологии. Примеры наших работ.

Стоимость медицинского перевода

Предоставляемая услугаРасчетная стоимость
письменный переводот 299 руб. (за нормостраницу 1800 знаков с пробелами английский и немецкий языки) Стоимость по акции — условия можно уточнить по телефону.
устный переводот 1350 руб. (час)
простая версткаот 199,50 до 256 руб. / 1 стр.
сложная верстка390 руб. / 1 стр.
форматирование текста 1 в 1бесплатно

Весь прайс-лист

Стоимость перевода зависит от количества страниц или количества часов, если перевод устный, от срочности перевода.

Дополнительные услуги, вроде верстки или транскрибации также могут влиять на стоимость.

Чтобы узнать точную стоимость перевода заполните форму, по кнопке ниже и получите точный расчет стоимости вашего перевода быстро и бесплатно.

*Не забудьте прикрепить документы, которые нужно перевести.

Рассчитать точную стоимость перевода   или   Задать вопрос

Переводы для физических лицПереводы для компаний

Чтобы заказать перевод, не нужно ехать в офис!

  • 1Сфотографируйте или отсканируйте документ, если документ большой, прикрепите текст в электронном виде
  • 2Заполните форму, прикрепив файлы, напишите нам
  • 3Дождитесь ответа менеджера, узнайте точную стоимость оплатите
  • 4Получите готовый перевод курьером или на e-mail

Примеры наших работ

Перевод МРТ-исследования на английский язык. Перевод выполнен агентством переводов «СВАН»

Больше примеров

Устный медицинский перевод

Также мы предоставляем услуги устного медицинского перевода. Устный переводчик может потребоваться во время проведения семинаров, конференций, при консультации иностранцев у врача и обследовании в стационаре и в ряде других случаев.

Медицинский перевод неспроста является одной из самых сложных задач для переводчика. Основная проблема заключается в ряде специфических особенностей, например:

  • постоянное появление новой терминологии, в связи с открытиями и стремительным прогрессом,
  • большое количество сокращений и аббревиатур (УЗИ, СПИД, ДЦП и т.д.),
  • «ложные друзья переводчика» (напр. англ. angina – стенокардия).

Специфика и разнообразие медицинского перевода

При работе с медицинским документом, переводчик должен помнить о том, для кого он предназначен. Исходя из этого, может существовать три способа перевода одного текста:

  • Максимально простой, понятный и последовательный перевод ориентирован на пациента. Допускается использование описательных оборотов.
  • Чёткий в изложении, точный, без личных отступлений, добавлений, – предназначен для врача или медицинской карты пациента.
  • Для контрольно-надзорных органов перевод выполняется по установленной регламентом форме (необходимо указать цель визита, наименование заболевания, курс и продолжительность лечения).

Пример медицинского перевода. Фрагмент текста. Языковая пара: русский-английский

Как мы писали выше, различают и целенаправленность выполнения медицинского перевода:

  • Досье пациента (информация о проведенных исследованиях, итоговое врачебное заключение, выписка).
  • Анализ лекарственных средств (клинические, токсикологические испытания, договоры о проведении новых исследований).
  • Инструкции к медицинскому оборудованию, руководство по сборке, рекомендации к использованию.
  • Вкладыши к лекарственным препаратам, сертификаты и контроль качества.
  • Новости и научная медицинская литература (статьи, диссертации).

Грамотность и точность переводчика – залог успеха. Переводчик медицинского текста, так же как и врач, не имеет права на ошибку, ведь она может обойтись очень дорого. Безупречное знание иностранного языка и грамотность должны быть в приоритете!

Расшифруем и переведем документы, написанные знаменитым “врачебным” почерком!

​ 

Перевод статей и другого контента для медицинских сайтов

Еще одна причина, по которой часто требуется перевод — перевод контента для медицинских сайтов. Зачастую обращение к переводам для сайтов оказывается гораздо выгоднее копирайта. Посудите сами.

  • Стоимость копирайта за 1000 знаков в среднем за 2016 год по данным маркетинговых исследований составил 686 руб.
  • Перевод, например, с английского, 1800 знаков обойдется вам всего в 383 руб., то есть порядка 213 руб.за 1000 знаков.

Медицинская тематика довольно сложная. Для нее редко подходят недорогие тексты заказанные на биржах фрилансеров. Чаще всего приходится заказывать дорогой копирайт в специализированных агентствах или у узких специалистов. В этом случае ценник может возрасти до 4000 руб. и более за 1000 знаков. Выгода переводов на фоне этих цифр очевидна.

Лишь небольшое количество переводчиков может похвастаться знаниями и опытом в узких областях, например, в кардиологии, стоматологии, педиатрии…

Мало хороших специалистов в фармацевтических переводах, в переводах инструкций и сопроводительной документации к сложному медицинскому оборудованию. Агентство переводов «СВАН» готово предоставить вам услуги специалистов высшей категории.

Мы очень хорошо понимаем, что от компетенции медицинского переводчика зависит работа врачей. 

При необходимости мы можем предоставить вам дополнительные услуги, включая нотариальное заверение переводов. Большой опыт переводчиков и редакторов нашего агентства гарантирует качество переведенных текстов, независимо от сложности материалов или языка. Вы также можете заказать у нас перевод других документов.

Языки медицинского перевода. Развернуть список…

Источник: https://swan-swan.ru/translation/medical/

Медицинский английский язык: учебники, онлайн-ресурсы, словари

Медицинская статья с переводом

«Четко определи свою цель изучения языка, – повторяем мы вот уже на протяжении нескольких статей, – ведь от этого зависит то, ЧТО ты должен учить».

Нужный тебе английский «вычисляется» по формуле: база (грамматика, общеупотребительные слова, 4 навыка на должном уровне) + своя специфическая лексика для конкретной цели.

И сегодня мы начинаем рубрику для тех, кто учит английский для работы. В этой серии статей мы узнаем, где найти ту самую профессиональную лексику. Первый выпуск мы решили посвятить медицинскому английскому (тем более, что сегодня международный день стоматолога).

Применение английского языка в медицине очень обширное: врачи общаются друг с другом на международных конференциях (а не знаешь языка – не поедешь), врачу может попасться пациент-иностранец, многие приборы и аппараты – иностранного происхождения (с англоязычным описанием) и, конечно, английский позволяет читать профессиональную литературу, исследования и мировые научные новости, переводов которых можно не дождаться.

P.S. статья подходит для тех, кто уже имеет достаточный уровень владения языком, поскольку сначала нужно освоить General English, а только на него «накладывать» профессиональный английский.

Где найти лексику: программа английского для медиков

Думаю, читатель-медик согласится, что профессиональная лексика для его сферы имеет довольно широкий диапазон: это и органы человеческого тела, и симптомы, и названия болезней, и термины химии, биологии… Немного облегчает процесс освоения то, что научные термины во многом опираются на латынь, но все же лексика нужна довольно сложная. Где ее брать?

1. Учебники английского для врачей  

Учебники идеально подойдут для тех, кто решил осваивать язык самостоятельно. Ведь преподаватель бы выстроил для изучающего программу, а учебник может эту программу частично заменить.

English in Medicine – курс для медицинских работников, которые коммуницируют с пациентами и коллегами на английском. Благодаря различным заданиям развивает все 4 навыка.

Professional English in Use Medicine – еще один медицинский курс от Cambridge. Охватывает широкий спектр медицинской лексики и отлично подходит для самостоятельной работы.

Check Your English Vocabulary for Medicine – рабочая тетрадь, которая поможет освоить основную медицинскую терминологию. Включает в себя кроссворды, головоломки, игры, тесты и т. д.

Oxford English for Careers: Medicine and Nursing – это 2 курса, предназначенных для медицинских работников и медсестер. Включает упражнения, справочник ситуативной грамматики, словарь, аудиозаписи.

Л.Г. Козырева. Английский язык для медицинских колледжей – русскоязычный учебник, который подойдет тем, чей английский только набирает обороты. Включает в себя необходимую лексику и грамматику.

М. С. Муравейская. Английский язык для медиков – курс, который тоже подойдет для начинающих. В основном нацелен на то, чтобы изучающий смог читать профессиональную литературу на английском.

Good Practice – полноценный курс для освоения разговорного английского. Включает аудио и DVD с диалогами врача и пациента + рабочие листы для работы с этими записями.

И это далеко не все учебники и учебные курсы, которые предназначены для медицинских работников. Но мы переходим к специальным сайтам и онлайн-курсам английского для врачей.

2. Курсы английского для медиков онлайн

www.englishmed.com – бесплатный сайт с диалогами и упражнениями на медицинский английский. Сайт англоязычный, но это не страшно: тебе поможет наше расширение для браузера, которое переведет любое неизвестное слово в два клика.

www.englishclub.com – просто суперполезный ресурс по медицинскому английскому языку. На этой странице ты найдешь слова, разговорники и тесты по английскому языку для студентов медиков.

www.hospitalenglish.com – сайт для учителей, которые занимаются с медиками, но на нем можно найти занятие и для тех, кто сам изучает язык (материалы разделены на «Teachers» и «Students», то есть «Для учителей» и «Для студентов»). Например, по ссылке ты найдешь статью про фармацевтов, с аудиоверсией и тестами на понимание прочитанного.

doctorsspeakup.com – на сайте есть подборки медицинской лексики, тематические видео и аудио, упражнения на отработку произношения, грамматики и другое.

Еще больше сайтов можно найти, если «погуглить» по-английски запросы вроде «medical english».

3. Наборы слов и словари: медицинские термины на английском языке с переводом

Существуют специальные подборки слов для медиков. Например, на Lingualeo есть наборы: Медицина, Строение человека, Заболевания, Биология, Химия и целый разговорник на тему «Здоровье».

Я нашла еще один классный источник лексики про части тела человека: сайт с интерактивной анатомией innerbody.com.

4. Профессиональная литература: блоги, журналы, записи конференций

Проблема усвоения лексики через наборы и словари в том, что слова будут оторваны от контекста. А наличие контекста – залог крепкого запоминания любого слова. Поэтому лучшим источником пополнения лексики все же являются материалы на английском языке.

Ты читаешь  книгу / новость / статью про медицину на английском языке и выписываешь оттуда незнакомые слова, которые будешь изучать после. Так слова будут находиться для тебя в хорошем запоминающемся контексте, и ты усвоишь их гораздо крепче.

Материалы на Lingualeo: медицинские тексты на английском языке

Да, наш сервис славится богатейшей коллекцией материалов на английском языке. Чего там только нет: и книги, и научные статьи, и записи конференций… прелесть в том, что ты можешь 1.

тыкнуть на незнакомое слово ⇒ 2. увидеть перевод ⇒ 3. добавить это слово на изучение в Lingualeo ⇒ 4. и освоить его через интерактивные тренировки.

Да и контекст, из которого взято слово, всегда будет с тобой.

Тематические материалы для медиков у нас тоже имеются. Например, коллекция TED Наука и медицина с интерактивными субтитрами или целая коллекция Health. Также загляни в нашу коллекцию Coursera и выбери справа теги Health & Society или Biology & Life Science.

Как искать: заходишь в раздел Материалы и вводишь в поисковую строку запрос на английском языке (например, Medicine). Появившиеся по запросу материалы можно отфильтровать по уровню сложности, формату (, аудио, текст) и др. Подробная инструкция здесь.

Журналы и блоги: медицинские статьи на английском языке

Читать иностранные профессиональные блоги и новостные ресурсы – значит быть в курсе всего самого передового. Читать их на английском – значит попутно совершенствовать свой язык.

Как я уже говорила, ты можешь не бояться незнакомых слов на англоязычных ресурсах: в помощь наше расширение для браузера.

С его помощью ты также сможешь добавлять слова на изучение с абсолютно любых сайтов (так же, как и из наших материалов).

Еще ты можешь «загнать» на Lingualeo заинтересовавшую тебя статью и изучать ее в свободные минуты через приложение. Как добавлять материалы – читай по ссылке.

Я перечислю несколько ссылок на медицинские журналы на английском языке.

Больше сайтов ты найдешь в специальных подборках: Health & Medical Magazines / Journals и 10 Physician-Authored Blogs Worth Reading.

Прокачиваем навыки: аудирование и практика речи для медиков

Владение языком строится на 4-х навыках: аудирование, чтение, письмо и говорение. Если ты будешь заниматься по учебному курсу (или с преподавателем), то тебе будут даваться упражнения на развитие всех сторон.

Но если ты занимаешься сам и используешь доступные в онлайне материалы и научные статьи по медицине на английском языке (перечисленные выше), то тебе понадобятся ресурсы для развития аудирования и практики речи (говорение и письмо).

Практика речи

Для полноценного развития языка нужна речевая практика. Если у тебя пока нет реальных ситуаций общения на английском, ты можешь воспользоваться общением в социальных сетях с англоговорящими людьми. Для докторов есть свои профессиональные соцсети!

Например, sermo.com – наверное, самый популярный ресурс для врачей. На сайте можно задавать коллегам анонимные вопросы на профессиональные темы, а всего сайт насчитывает более полумиллиона пользователей.

Больше социальных сетей для медиков в статье: Top 20 Social Networks for Doctors and Healthcare Professionals.

Подведем итоги: учим медицинский английский онлайн

  1. Если ты учишь английский для работы, то тебе понадобятся свои специфические знания. В большей степени – это владение особой лексикой.
  2. Искать эту лексику можно в специальных наборах слов и словарях, а также в материалах на английском (выступления с проф. конференций, научные статьи, новости науки и т.д.).
  3. Также не забывай о развитии всех навыков: чтение, аудирование (слушай профессиональные подкасты и радиопередачи), говорение и письмо (практикуй профессиональную речь в специальных социальных сетях).

Так английский ты еще не учил!

И регистрируйся на Lingualeo! У нас огромное количество материалов о медицине, а также курсы, словарные и грамматические тренировки. Нас уже 17 миллионов, но с тобой будет еще больше!

Источник: https://corp.lingualeo.com/ru/2017/02/09/meditsinskiy-angliyskiy-yazyik/

Правовое общество
Добавить комментарий