Как перевести юрист на английский

Адвокат перевод на английски

Как перевести юрист на английский

АДВОКАТ — божий. Устар. Ирон. О человеке, идеализирующем окружающих, видящем во всем лишь хорошие стороны. БМС 1998, 20. Адвокат дьявола. 1. Книжн. Ирон. О человеке, любящем сквернословить в чей л. адрес, старающемся и в хорошем найти недостатки. БМС 1998 … Большой словарь русских поговорок

Как называются юристы на английском языке: lawyer, attorney, barrister

В США юристов не делят на категории, а называют словом attorney или attorney-at-law, это по сути то же самое, что и lawyer. То есть attorney – это общий термин, им называют любого юриста, который может участвовать в расследовании уголовных дел или консультировать органы власти по различным правовым вопросам. В Америке министра юстиции называют Attorney General.

По английски юрист перевод

a lawyer by profession — юрист по профессии lawyer’s clients — клиенты адвоката lawyer’s client — клиент адвоката defence counsel / lawyer, counsel for the defence — адвокат защиты, защитник to hire / retain a lawyer — нанять адвоката practising lawyer — практикующий юрист, адвокат jail lawyer, jailhouse lawyer — тюремный юрист to obtain a lawyer — получить адвоката, пользоваться услугами адвоката quirky lawyer — ушлый адвокат lawyer practice.

Но ошибочно полагать, что освоив терминологию и основные правила данного раздела английского языка, можно быть успешным переводчиком юридической сферы. Необходимо и знание культурных носителей исходного языка и специфической конструкций данного языка. Только наличие этих составляющие позволят стать высококвалифицированным переводчиком английского юридического языка.

Адвокат” на английском языке

На этапе предварительного следствия автора представлял выбранный им адвокат. During the examination stage, he was represented by a lawyer of his choice. Когда адвокат делает замечания, он подписывает протокол. If the counsel makes comments, he or she signs the record.

Адвокат перевод на англ

Анастасию любят в детском садике, в школе. Она не обманет ожиданий — никогда не будет злобной и мстительной, напротив, беззащитна перед хитрыми, злыми людьми, ее легко обмануть или обидеть. Девочка растет мечтательной, любит сказки, у нее хорошо развито воображение. А вот ест плохо, чем часто расстраивает родителей.

Придется и бабушке приложить немало усилий к тому, чтобы научить убирать за собой игрушки, складывать книги, наводить в своей комнате порядок. И в дальнейшем, повзрослев, Настя будет выполнять домашнюю работу только по настроению, хотя в юности научится и шить, и готовить.

Любит украшать комнату цветами, ей нравятся изящные вещи.

Профессиональный перевод на иврит английский французский украинский Вид деятельности: и нoтариусы, Переводчики, Писатели, редакторы, копирайт Профессиональный переводчик предлагает услуги по переводу любых документов с/на иврит, английский, французский, украинский, русский, румынский, немецкий и другие языки. Многолетний опыт переводов доверенностей, свидетельств о рождении/браке/разводе, документов об образовании (для последующего заверения в Министерстве образования), документации на иммиграцию, медицинских документов, договоров, технической документации и т.

Перевод «коллегия адвокатов» на английский Филиппинская объединенная коллегия адвокатов Филиппинский институт дипломированных бухгалтеров-ревизоров Клуб «Ротари» в Восточном Макати Филиппинский институт старших руководителей в области финансов Филиппинская ассоциация управления Integrated Bar of the Philippines Philippine Institute of Certified Public Accountants Rotary Club of Makati East Financial Executive Institute of the Philippines Management Association of the Philippines Коллегия адвокатов Анкары Женской правовой комиссии организовала учебные программы и семинары для женских правовых комиссий и адвокатов, в том числе посвященные вопросам насилия в семье, а также закону о защите семьи Nº 4320 и Гражданскому кодексу.

Тем более, что Сергей Протасовицкий вновь заявил, что редакция своей позиции не изменила: теперешний министр транспорта Михаил Боровой на похоронах своего предшественника Лукашова отсутствовал, хотя именно за эту информацию и было вынесено предупреждение.

counsel; lawyer; англ тж ( барристер; адвокат высшего ранга, выступающий в суде ) barrister; ( поверенный; солиситор ) solicitor; редк advocate; амер attorney (at law); counsel(l)or (at law); ( младший из двух одной стороны ) pleader быть лишённым звания адвоката — to be disbarred; ( заслуженно ) to deserve one’s disbarment быть представленным адвокатом — to be represented by a counsel (by a lawyer) вызывать адвоката — to summon a (a lawyer) выступать в качестве главного стороны — to lead in the case (in the lawsuit) выступать в качестве своего адвоката — to act as attorney pro se (as one’s own attorney / counsel / lawyer); conduct one’s own defence; serve one’s own counsel; ( отказываться от юридической помощи / от защиты тж ) to waive a counsel (legal aid / assistance / defence) довериться (доверять) — to confide in (trust) one’s attorney (,) защищать себя (защищаться) через — to defend oneself by a counsel (by a lawyer) консультироваться у адвоката — to consult a counsel (a lawyer); take a counsel’s (‘s) opinion лишать звания — to disbar; strike off the roll назначать — ( для ведения дела ) to appoint (assign) a counsel (a lawyer) ( to a case ) нанимать — to hire (retain) a counsel (a) /smb as a (as a lawyer)/ the services of a (of a lawyer); ( повторно ) to rehire a counsel (a lawyer) отказываться от дальнейших услуг (от дальнейшего представительства адвокатом) — to terminate the lawyer’s further representation (services) просить предоставить — to ask for a counsel (for a lawyer) стать — to be admitted (called) to the Bar; become a lawyer; go to (join) the Bar должность — lawyer’s position заключительная речь — ( обращённая к жюри присяжных )’s final summation ( addressed to the jury ) коллегия адвокатов — the Bar; амер the Bar Association контора — law firm (office); legal advice (aid) agency (office); англ тж chambers назначение адвоката — appointment (assignment) of a counsel (of a) недобросовестные (незаконные) действия адвоката — attorney’s (‘s) malpractice (не)эффективная помощь — (in)effective assistance of an attorney (of a counsel, lawyer) отказ от — ( от защитника ) waiver of a counsel (of a); ( от защиты тж ) waiver of defence по совету адвоката — on (with) the advice of one’s attorney (counsel, lawyer) право не разглашать полученные от клиента сведения — attorney-client privilege право на адвоката (на представительство адвокатом / пользоваться услугами) — right to a counsel (to legal aid / assistance) судьи и — the bench and the bar ходатайство о предоставлении — request for a (for a) адвокат, выступающий в апелляционном суде — appellate адвокат, выступающий в суде первой инстанции — court-room (trial) counsel (lawyer) детей, нарушивших закон, детей, преступивших закон — counsel (lawyer) for children in trouble with the law, навязывающий свои услуги лицам, пострадавшим в результате аварии или несчастного случая — амер ambulance chaser, отстаивающий интересы государства — attorney () for the government по делам о гражданских правонарушениях — tort lawyer с большим стажем судебной практики — lawyer with a good trial record с правом выступления в любом суде — attorney at large; barrister — адвокат бедняков неимущих граждан См.

Рекомендуем прочесть:  Уход за инвалидом 2 группы пособие 2019

Юрист-международник. При этом специализация не в области международного публичного права (МПП) , а в области международного частного права (МЧП) . Впрочем, первый вам вряд ли попадётся, это больше государева работа, да и общие познания в МПП имеет любой МЧПшник.

Юрист английский перевод

A representative of the United Nations Information Centres in Cairo participated in a seminar on the issue of the barrier, organized by the Afro-Asian Lawyers Federation in February 2004, and its Director gave a number of television interviews on issues relating to Palestine.

Коллегия адвокатов английский

В процессе активного, деятельного обучения студенты улучшают весь набор навыков, необходимых для успеха на международном юридическом поприще. Однако простой — не значит телефон коллегии адвокатов Bar Association encompasses practising lawyers and a network of regional and local Bar Associations.

Юрист перевод на английский

Юрист перевод на английский – необходимость привлечения профессионального дипломированного переводчика в современном мире возникает достаточно часто. При этом желательно, чтобы переводчик не только свободно владел английским языком, но и предметом перевода, в частности, юриспруденцией.

Источник: https://russianjurist.ru/nasledstvo/advokat-perevod-na-anglijski

Юрист перевод на английский

Как перевести юрист на английский

Ваш вопрос:юрист перевод на английский

Добрый день! Проконсультируйте пожалуйста. Я собрался ехать с семьей из Беларуси через Россию в Грузию на автомобиле родного брата. Брат сейчас находится в России. Может ли он в России оформить на меня доверенность на авто с переводом на английский язык и достаточно ли будет ноториального заверения? Заранее спасибо.

Ответ юриста:доверенность на российском или белорусском должны быть.

________________________________________

Справка на английском

Ваш вопрос:юрист перевод

Скажите, пожалуйста, могут ли выдать справку о несудимости на английском языке? Или потребуется какой-то нотариально заверенный перевод? Или иностранцам подойдет справка на русском? Я собираюсь работать с детьми в Европе.
Спасибо!

Ответ юриста:Хороший вечер Екатерина!Сведения о судимости людей Рф содержатся в базах данных МВД РФ и их региональных подразделений.Получить справку об отсутствии судимости можно в основном управлении МВД Рф, в отделениях МВД по месту регистрации либо заказать на портале госуслуг.

Заявление на получение справки должно содержать последующие данные: ФИО, дату и место рождения, гражданство и адресок прописки. Для подачи заявления будет нужно удостоверение личности, с которого сделают копию.

После принятия заявления человеку выдается учетный номер, а при заказе справки через портал он направляется заявителю по электрической почте.Справка выдается безвозмездно всем гражданам Рф. Срок предоставления – менее 30 дней с момента подачи заявления.

Для предоставления в забугорных организациях нужно заверить ее апостилем, после этого перевести на муниципальный язык страны, в которую  предъявляется справка. Перевод обычно заверяют в Представительстве учреждении страны предъявления в Рф.Удачи Вам!Ваша

________________________________________

Должен ли быть у украинских прав заверенный перевод на русский язык?

Ваш вопрос:юрист перевод на английский

Добрый день!Меня вызвали в суд и грозят штрафом до 15 тысяч руб.,За то что я езжу с украинскими правами без перевода на русский язык(в правах есть транскрипция на английском,дата выдачи прав 2005г.)На данный момент я проживаю в России и являюсь беженцем с Донецкой областиПодскажите на законных основаниях меня задержали?

Юрий 89250009445

Ответ юриста:Добрый день!В согласовании с п.15, ст. 25 Федерального закона от 10.12.1995 N 196-ФЗ «О безопасности дорожного движения»15.

Национальное водительское удостоверение, выданное в зарубежном государстве, не являющемся вместе с Русской Федерацией участником интернациональных договоров в области обеспечения безопасности дорожного движения, признается реальным для управления тс на местности Русской Федерации на базе взаимности при условии,если оно предъявляется совместно с заверенным в установленном порядке переводом на российский язык,кроме случаев, если в данном водительском удостоверении все записи произведены либо дублируются знаками, совпадающими по написанию с знаками российского либо латинского алфавита.Ключевое слово — ” все записи”.Отсутствие заверенного перевода может приравнено арбитром, к отсутствию прав как таких! В данном случае штраф устанавливается согласно статье 12.7 КоАП:1. Управление транспортным средством водителем, не имеющим права управления транспортным средством (кроме учебной езды), тянет наложение административного штрафа в размере от 5 тыщ до пятнадцати тыщ рублей.

________________________________________

Похожие ответы:

  • Юрист оформить землюКак оформит землю Ваш вопрос: Здравствуйте! В наследство от бабушки достался участок с домом. Знали что земля приватизирована, но нигде не могли найти документы. Оформил только дом через…
  • Чем занимается юристНе выходит на связь юрист который занимался приватизацией комнаты Ваш вопрос: чем занимается юрист Здравствуйте. Подскажите пожалуйста что делать в данной ситуации:решили приватизировать…
  • Юристы в контактеМогут ли меня привлечь по УК за виртуальную переписку в контакте с 17-летней девушкой? Ваш вопрос: Могут ли меня привлечь по УК за виртуальную переписку в контакте с 17-летней девушкой,мне 36….
  • Юрист правоведОбман потенциального клиента на сайте Правовед Ваш вопрос: юрист правовед Почему на вашем сайте обещанный звонок юриста не последовал ни через 15 минут,ни через сутки?Пока ждала,проблему решила…

Источник: http://www.otvetu-zakon.ru/grazhdanstvo/jurist-perevod-na-anglijskij.html

Советы по переводу юридических текстов на английский язык

Как перевести юрист на английский

  • Обучение
  • Wikileaks
  • Сахалин-2
  • Интервью
  • Качество

Как специалист по семейному праву и солиситор в области коммерческого права на протяжении двадцати трех лет, автор стремится увидеть улучшения в переводе юридических документов. После того как автор окунулся в мир переводчиков, проверяя работу некоторых бюро переводов, он заметил ряд общих ошибок и трудностей, которые хотел бы описать в этой статье.

1. Будущее время в договорах

Стандартной ошибкой письменного перевода является перевод будущего времени (“купит”, “выполнит”) вспомогательным глаголом “will [do]”. Более правильно – “shall [do]”. В этом случае не теряется подтекст ожидания какого-либо события или состояния со стороны того, кто заключает договор.

Например, если при заключении контракта сторона ожидает, то есть, рассчитывает на то, что другая сторона не будет загромождать границы недвижимой собственности, лучше всего выразить это так: “The [party] shall at all times keep the boundaries of the said property clear of obstructions.

Более того, эта форма передачи будущего времени (“shall”) в английском языке часто заменяет настоящее время в исходном тексте, если подразумевается принуждение.

К примеру, если буквальным переводом является фраза: “The Lessee is obliged to paint the interior of the property every third year” (“Арендатор обязуется проводить покраску фасада каждый третий год”), корректным переводом будет: “The Lessee shall paint the interior… и т.д.”.

2. Conclusion of the contract

Необходимо быть очень осторожным, переводя какие-либо тексты, в которых встречается “conclusion of the contract”.

Это выражение может иметь два различных значения как в английском, так и в других европейских языках, например, немецком. Первое значение – заключение договора, т.е. оформление договора как документа и вступление его в силу.

Другой смысл этого словосочетания – завершение договорных обязательств и утрата юридической силы договором.

Позвольте объяснить это на примере.

В английском праве, регулирующем продажу земли, обычной практикой является, когда договор составляется и подписывается обеими сторонами.

В отличие от практики, принятой в других правовых системах, например, в Германии, в рамках сложившейся практики не следует ожидать, что Стороны (арендодатель и съемщик) намереваются составить документ, содержанием которого является их соглашение о том, что съемщик вселится в дом.

Если они договариваются о заключении этого соглашения на бумаге, с подписью и печатью, им может потребоваться заключение контракта (“concluding the contract”). Это наиболее распространенная форма использования данного словосочетания, ее смысл понятен. Предположим, однако, что срок заселения будет один год.

Как они будут называть окончание этого периода? В данном примере, в контракте наверняка встретится упоминание об окончании срока (“end of the term”), но в этом нет необходимости в случае других форм договорных отношений, таких как продажа товара в рассрочку. В таких случаях, эквивалентом окончания срока служит дата последнего платежа (взноса).

Это в английском языке можно описать именно словами “conclusion of the contract” (завершение контракта). Понятно, что есть риск неверного понимания, если переводчик просто переведет слово “conclusion” как таковое, без изучения контекста. Необходимо проверить, означает ли данное слово в оригинальном документе завершение юридических формальностей письменного документа, или завершение выполнения сторонами своих обязательств по контракту.

3. Damage(s)

Не так уж и редко можно встретить в исходном тексте упоминание об убытках, означающее более одного случая (акта, позиции) ущерба или убытка. Однако было бы неправильным переводить на английский буквально: “damages”. Потому что слово “damage” в норме не имеет множественного числа.

В этом оно эквивалентно русскому слову “ущерб” – формы множественного числа (“ущербы”) оно не имеет. Однако ситуация усложняется тем, что в юридическом контексте существует множественное число этого слова с намного более узким, специальным значением.

“Damages” в английском означает денежную сумму, которая по решению суда объявляется компенсацией истцу за ущерб или убытки, понесенные им. (Вспомним американский сериал “Damages”, прошедший по российскому телевидению под названием “Схватка” – прим.перев.).

Следовательно, то, что мы буквально переводим как “compensation for damages” (“компенсация убытков”) с русского или другого языка, может быть переведено на английский просто как “damages”, если эту компенсацию назначает суд. Все прочие упоминания ущерба или убытка во множественном числе следует переводить как “damage”.

4. Прочие случаи употребления множественного числа

Что касается форм множественного числа, весьма нелишне узнать, какие слова в английском никогда не встречаются во множественном числе. Хорошим примером служит слово “equipment” (“оборудование”). Вот ряд примеров из немецкого:

– Informationen (“сведения”) = information

– Angaben (“данные, сведения”)= information

– Erkentisse (“знания”) = knowledge

– Ertrage (“доходы”)= income

– Verluste (“убытки”) = loss

– Haftungsusschlusse (“самоосвобождение от ответственности”) = disclaimer

Хотя автор, по причине нехватки места, ограничился примерами из немецкого языка, совет применим и к другим языкам. (В русском языке ситуация в целом аналогична немецкому – прим.перев.).

5. Пунктуация

Традиционно, в англоязычных юридических документах пунктуация опускается. Соображения, по которым это было принято, таковы.

Если составители документа будут вынуждены так строить слова в фразы, чтобы смысл был однозначно ясен и в отсутствии знаков препинания, то никогда не возникнет серьезной ошибки из-за стоящей не на том месте запятой.

Однако в современно практике принято задействовать пунктуацию там, где она полезна для передачи смысла текста.

Тем не менее, жизненно важно, чтобы пунктуация в юридическом тексте была корректной. Если вы не до конца уверены в том или ином правиле расстановки знаков препинания, узнайте в книге по английской грамматике. Наиболее общие ошибки, которые автор встречал при редактировании юридических текстов, переведенных другими переводчиками, были:

– Оставлять на месте немецкие или французские знаки начала речи, вместо того, чтобы заменить их английскими. Первым шагом для выполнения этого правила будет переключение в текстовом редакторе “Word” языка на “English (UK)”, а если у вас русифицированная версия, то выбирайте из списка языков “Английский (Великобритания)”.

– Оставлять знаки препинания внутри скобок. Правило гласит, что законченное предложение внутри скобок должно завершаться точкой внутри скобок, слева от закрывающей скобки: (Пример.) Однако если скобки содержат фразу, принадлежащую предшествующему предложению, точка должна стоять снаружи, за скобками (вне зависимости от обстоятельств).

– Оставлять слишком много тире или дефисов в тексте. Это обычная практика тех, кто пишет на немецком – часто использовать эти знаки, но хороший переводчик заменит их подходящим знаком препинания, например, запятой, двоеточием или точкой запятой.

– Не удалять немецкий (и русский – прим.перев.) знак параграфа §, который следует заменить английским словом. Каким именно – зависит от контекста. К примеру, если он встречается в уставе (англ.

“Articles of Association”), это должно быть слово “Article” (“Статья”), а если этот знак стоит в начале абзаца, но используется как ссылка на германский свод законов, он обозначает “Section” (“Раздел”).

В этом случае, немецкое “Absatz” (русское “Абзац”) должно переводиться английским “Sub-section” (“Подраздел”), но лучше переводить просто простановкой номера в скобках. Так что то, что переводчик называет “Section (§)12, sub-section (Absatz) 1”, правильно переводится как “Section 12 (1)”.

6. Оборот “Due to”

Распространенной грамматической ошибкой, допускаемой при переводе на английский как носителями языка (т.е. переводчиками, для которых английский является родным языком), так и переводчиками других национальностей, является неверное употребление оборота “due to”.

Эта адвербиальная фраза представляет собой прямой эквивалент “caused by” (“по причине [чего-л.]”, “вызванный [чем-л.]”, “обусловленный [чем-л.]”), а если какое-либо слово или словосочетание нельзя заменить в том или ином конкретном контексте указанным словосочетанием, то использование “due to” будет неверным.

Его адъективный двойник “owing to” является эквивалентом “because of” (“из-за [того, что]”). Он используется чаще.

Стюарт Э. Нельсон, специалист по переводу договоров

Источник: http://www.norma-tm.ru/lawtrans_advices.html

Правовое общество
Добавить комментарий